top of page
jeconias mocumbe

Un ave acústica

La Trini se complace en presentar una pequeña selección bilingüe (portugués  y español) del ganador del I Premio Internacional de Poesía Lusófona Floriano Martins, Jeconías Mocumbe, convocado por la editorial LP5 (Lxs Poestas del 5) dirigida por Gladys Mendía y que homenajea al poeta, editor y gestor cultural brasileño Floriano Martins, a quien ya dedicamos algunas notas en nuestra revista.


.o presépio

 

estamos em constante fugaou fugimos de nós própriosou encardimos no cais caosmugem os ventos sombriosa madrugada decapita-nosao fundo a eterna lamparinaonde brame a foz das nódoasa boca em espanto e fome

correm-nos adiante os olhos pela ilha

corre-nos também por detrás o país

a farsa por detrás desta insôniaa libélula e a fímbria do risoque há depois do fim da tardee nada finda e mais, anula-se a fé

apraz dizer adeus ou até sempresão promessas que jamais consolam.

 

.el pesebre

 

estamos en constante fuga

o huyendo de nosotros mismos

o nos ensuciamos en el caos del muelle

mugen los vientos sombríos

la madrugada nos decapita

al fondo la eterna lamparita

donde brama la desembocadura de las manchas

la boca en asombro y hambre

corren nuestros ojos por la isla adelante

también nos corre el país por detrás

la farsa detrás de este insomnio

la libélula y el fleco de la risa

que hay después del fin de la tarde

y nada termina y más, se anula la fe

apetece decir adiós o hasta siempre

son promesas que jamás consuelan.

.ninguém nada diz

 

ninguém disse nada que a morte viria

ou ser-nos-ia destinoou graciosa aveadejando os mares

 

foi-nos tudotudo que nos afivelaque aguça a nossa sombra inteira

e derruba o desamparoque acontece após o beijo matinal.

 

.nadie nada dice

 

nadie dijo nada de que la muerte vendría

o nos sería destino

o grácil ave

planeando sobre los mares

 

nos fue todo

todo lo que nos abrocha

que afila nuestra sombra entera

y tumba el desamparo

que ocurre tras el beso matinal.

 

.nossos mortos

 

diante desta espera angustiante

há vértices e nuvens tristesuma ave acústicaque retorna ao ninho emperrada

e lá se vai um pouco de ti, esposa,

o silêncio de um cabelo branco

a orfandade dos rastos que te deixarame lá se vai mais um anonem tarde nem cedo a morte a balir

como uma ovelha que se dá no banquete.

 

.nuestros muertos

 

ante esta espera angustiante

hay vértices y nubes tristes

un ave acústica

que retorna al nido atascada

y allá se va un poco de ti, esposa,

el silencio de un cabello blanco

la orfandad de las huellas que te dejaron

y allá se va otro año

ni tarde ni temprano la muerte a balar

como una oveja que se ofrece en el banquete.


Traducción al castellano por Gladys Mendía.


 

Jeconias Mocumbe, conocido también como Edilson Sostino Mocumbe, es una figura interesante en el ámbito literario y cultural. Nacido el 2 de marzo de 1997, en Xai-Xai en la Provincia de Gaza de nacionalidad mozambicana. Actualmente reside en la Provincia de Inhambane. Formado en ciencias policiales por la Academia de Ciencias Policiales de Mozambique (ACIPOL),  Mocumbe ha diversificado su carrera más allá de su formación inicial. Es co-autor de la obra Espiritualidade Poética (Espiritualidad poética) publicada por la editorial Kulera. Cofundó el proyecto de divulgación artístico Tindzila y es  editor del blog tindzila.blogspot.com

 

 

 

 

 

62 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comments


bottom of page