La Trini se complace en presentar una pequeña selección bilingüe (portugués y español) del ganador del I Premio Internacional de Poesía Lusófona Floriano Martins, Jeconías Mocumbe, convocado por la editorial LP5 (Lxs Poestas del 5) dirigida por Gladys Mendía y que homenajea al poeta, editor y gestor cultural brasileño Floriano Martins, a quien ya dedicamos algunas notas en nuestra revista.
.o presépio
estamos em constante fugaou fugimos de nós própriosou encardimos no cais caosmugem os ventos sombriosa madrugada decapita-nosao fundo a eterna lamparinaonde brame a foz das nódoasa boca em espanto e fome
correm-nos adiante os olhos pela ilha
corre-nos também por detrás o país
a farsa por detrás desta insôniaa libélula e a fímbria do risoque há depois do fim da tardee nada finda e mais, anula-se a fé
apraz dizer adeus ou até sempresão promessas que jamais consolam.
.el pesebre
estamos en constante fuga
o huyendo de nosotros mismos
o nos ensuciamos en el caos del muelle
mugen los vientos sombríos
la madrugada nos decapita
al fondo la eterna lamparita
donde brama la desembocadura de las manchas
la boca en asombro y hambre
corren nuestros ojos por la isla adelante
también nos corre el país por detrás
la farsa detrás de este insomnio
la libélula y el fleco de la risa
que hay después del fin de la tarde
y nada termina y más, se anula la fe
apetece decir adiós o hasta siempre
son promesas que jamás consuelan.
.ninguém nada diz
ninguém disse nada que a morte viria
ou ser-nos-ia destinoou graciosa aveadejando os mares
foi-nos tudotudo que nos afivelaque aguça a nossa sombra inteira
e derruba o desamparoque acontece após o beijo matinal.
.nadie nada dice
nadie dijo nada de que la muerte vendría
o nos sería destino
o grácil ave
planeando sobre los mares
nos fue todo
todo lo que nos abrocha
que afila nuestra sombra entera
y tumba el desamparo
que ocurre tras el beso matinal.
.nossos mortos
diante desta espera angustiante
há vértices e nuvens tristesuma ave acústicaque retorna ao ninho emperrada
e lá se vai um pouco de ti, esposa,
o silêncio de um cabelo branco
a orfandade dos rastos que te deixarame lá se vai mais um anonem tarde nem cedo a morte a balir
como uma ovelha que se dá no banquete.
.nuestros muertos
ante esta espera angustiante
hay vértices y nubes tristes
un ave acústica
que retorna al nido atascada
y allá se va un poco de ti, esposa,
el silencio de un cabello blanco
la orfandad de las huellas que te dejaron
y allá se va otro año
ni tarde ni temprano la muerte a balar
como una oveja que se ofrece en el banquete.
Traducción al castellano por Gladys Mendía.
Jeconias Mocumbe, conocido también como Edilson Sostino Mocumbe, es una figura interesante en el ámbito literario y cultural. Nacido el 2 de marzo de 1997, en Xai-Xai en la Provincia de Gaza de nacionalidad mozambicana. Actualmente reside en la Provincia de Inhambane. Formado en ciencias policiales por la Academia de Ciencias Policiales de Mozambique (ACIPOL), Mocumbe ha diversificado su carrera más allá de su formación inicial. Es co-autor de la obra Espiritualidade Poética (Espiritualidad poética) publicada por la editorial Kulera. Cofundó el proyecto de divulgación artístico Tindzila y es editor del blog tindzila.blogspot.com
Comments